Uitgezocht

Nepfeta wordt herderskaas

Alleen traditionele griekse schapenkaas is nu officieel echt

Sinds midden oktober mag enkel en alleen ‘witte gepekelde kaas die traditioneel in Griekenland wordt bereid uit schapenmelk of uit een mengsel van schapen- en geitenmelk’ nog feta heten. Dezelfde kaas uit een ander land of een variant op basis van koemelk moet een andere naam dragen. Dat was eerder al door Europa bepaald en de overgangsregeling die daarmee gepaard ging liep af op 15 oktober. Een rondgang langs de grote supermarkten leert dat de benaming ‘feta’ echter nog steeds onterecht wordt gebruikt en het blijft zoeken naar een nieuwe, goeie naam voor nepfeta. ‘Herderskaas’ is voorlopig het beste wat er uit de bus komt.

Kaas van gepasteuriseerde koemelk in olie geaffineerd», staat op de pot met kaasblokjes van Patros. Dat bekt een stuk minder vlot dan ‘feta-hapje’, maar als Duitse kaas, gemaakt van koeienmelk, mag Patros niet meer uitpakken met ‘feta’. Een herder op het etiket zetten die erg Grieks aandoet, mag nog wel. De Deense koeienkaas Apefina van Arla heet dan weer ‘mediterrane stijl witte kaas’, ook al geen bijblijver qua naam. Het Duitse Athos bij Colruyt houdt het voor zijn nepfeta zelfs gewoon op het wel heel ruime ‘kaas van koemelk’. Ook algemeen is ‘herderskaas’ zoals Lidl haar ‘Milbona-kaas van koemelk opgelegd in pekel’ noemt. Helemaal overtuigend vindt de keten het klaarblijkelijk zelf niet, want op de verpakking staat achteraan nog in het groot ‘FETA’. Wat dus sinds vorige week eigenlijk niet meer mag. «We hebben de verpakkingen intussen aangepast», klinkt het bij Lidl.

Foute namen

Milbona-herderskaas van Lidl is niet de enige die stiekem of openlijk nog onterecht de naam feta gebruikt voor kaas die niet op traditionele wijze in Griekenland is gemaakt van schapen- en/of geitenmelk. Feta Snack van Lidl komt uit een Deense koeienkaasfabriek, maar voert ‘feta’ wel prominent in het vaandel. «Die zouden niet meer in de winkels mogen liggen. Nu zou er ‘herderskaas’ moeten opstaan», laat de Lidl-directie weten. Op de schapenkaas van Carrefour staat achteraan dan weer dat het om ‘Franse fetakaas’ gaat. «Het gaat om een vertaalfoutje. We passen het aan», zegt Lars Vervoort, woordvoerder voor Carrefour. Fetanade van Delhaize is dan weer goed gevonden, maar suggereert evengoed dat het om feta gaat, terwijl er voor die kaasblokjes geen Grieks schaap of geit aan te pas is gekomen. Volgens Delhaize- woordvoerder Katrien Verbeke gaat het om een gedeponeerde naam en «is het niet illegaal die te gebruiken. Niettemin hebben we onze leverancier gevraagd de naam te wijzigen om alle verwarring te vermijden». Op kassatickets en websites wordt trouwens nog volop met ‘feta’ gegoocheld, ook als het om nep gaat.

Echte niet altijd lekkerder

«Dat deze kaas uit een ander land komt of van koeienmelk is gemaakt, wil nog niet zeggen dat het om een minderwaardig product gaat of dat het minder lekker is dan de traditionele uit Griekenland», stelt de Duitse consumentenorganisatie Stiftung Warentest in haar recenste fetaonderzoek. Ook Test-Aankoop kwam eerder tot dezelfde conclusie. «Meer authenticiteit is niet nadrukkelijk synoniem met lekker. Zowat de helft van de ‘feta’-kazen gemaakt met schapen- en geitenmelk, waaronder drie echte Griekse, moeten het stellen met een minnetje als beoordeling in de smaakproef», klonk het in het haar onderzoek. Voor Test-aankoop was trouwens de Duitse Milbona van koeienmelk bij Lidl ‘beste koop’.
 

25/10/2007

Verschenen in week 44 van 2007.

Bookmark

Commentaar op of vragen over dit artikel? Gebruik het Samen Slimmer Shoppen Forum. Andere lezers hebben misschien een gelijkaardige opinie, een tegengestelde idee of een oplossing voor je probleem.

 

Zoeken in forum en archief